|
 
- 积分
- 17665
- 威望
- 17665
- 包包
- 23467
|
回复 malon 的帖子3 h2 a+ l2 u2 g3 g; U
* ~- d4 [& {3 T1 K* w1 F6 v2 d# t9 y
最后一句翻译成了一个并列句,结构上有点前后不一致,何妨直译出来。这句很重要的。% g2 _* F9 t3 y$ }
" W3 R+ A/ {! P: p& s9 P& R* P+ |
Also, in this review we discuss the current limitations for MSCs therapy in humans. * L* l ^2 S, M$ L; w$ F2 D; G
对目前间充质干细胞临床应用的局限性也同样关注。
' e% n+ Y- ?" w; D x% ]" x) `3 Q/ L& a
同时我们也讨论了间充质干细胞治疗临床目前所面临的困难。" B6 r/ H1 I7 s
6 ?! X% c) D. L& B' H3 A提个小建议。绝大部分的翻译都是文章的“概述”。其实,不妨也练习一下“conclusion" 的翻译,对理解文章,练习将来写文章很有好处。研究文章的讨论部分需要合理客观地评价研究结果的价值和局限,并展望未来的方向,这些内容对学生而言相对比较难把握。翻译练习有助于提高这方面的眼界和能力。 |
-
总评分: 威望 + 20
包包 + 30
查看全部评分
|