- 积分
- 17665
- 威望
- 17665
- 包包
- 23467
|
本帖最后由 tpwang 于 2011-1-23 08:25 编辑
: r& j; {* U+ g
! @, p. Q( k6 u3 V5 a* N( x回复 decloud2009 的帖子+ L0 g! |3 N' s3 c1 }& a6 S/ D
! A; w" y; u2 ~: L! j: j提个认真的建议。这类新闻稿的翻译,不必像翻译研究文章的摘要等严格文体那样拘泥。首先多读文字,吃透了,翻过来,自己读,然后抛开原文用中文顺,再回头对照原文,以求不要太走样。
|: Q6 x& {4 r, p
$ z( M9 e* [' F不少的翻译,首先没有从全局通读原文,而是一句一段照着英文句型翻。这样的翻法,更适用于严格的研究报告。如果要硬翻,那就一定翻准确。常见的问题是句型死扣,但意思反而没有死扣,这反而搞反了。* L' f2 p5 N# r
; A8 Z- h, V" \1 @2 ~/ x& V
其次,不少译文一看就没有经过事后抛开原文的修饰,翻完直接就上来了。这个习惯非常不利于提高自己。其中不少不同的语句,多出来少出去的字,标点符号等细节都没有纠正。这样的文字如果用在将来的发文章上,编辑是最不喜欢的。因为你连应该搞定的小节都没有办到,他是不会相信你对待科学认真的。一个类似的情况是很常见学生拿来文章要改,编辑软件可以很方便自动改正的语法与错拼都没有做,没人愿意看。所谓细节决定成败,此之谓也。如果你写一篇文章写的不上心不认真,不如不写,因为不写不会养成坏习惯。翻译也是如此,其实上网上帖都是如此。这是题外话。
- @' A8 j' L+ l, F
" f! O3 N' `5 L说说这篇稿子的翻译。# k! @1 V* u9 K }* ~5 H
& V g: u% l4 j1 r D2 ]新闻稿有它的基本模式。其中直接间接引用人物话语,穿插在记者的理解与描述之中,如何把握这个交互配合模式的说话口气和逻辑关系,是信达雅中“信与达”的要点。就这篇文稿来说,首先搞清楚本文所说的研究的“主人公”是谁,又和那些人相关(学术思想和方法的继承关系,联合研究机构和人物等)。
7 z: g4 j. ]/ n T4 w1 m' Q- m5 E8 i% }
这篇文稿里有几处提到本项研究相关的人物,分别是Joel Cohen及同事,Reynolds & postdoc, Geoffrey Ericksson & Australian scientists,分别把这三组人物关系理顺,找出本文提到的研究的“主人翁”,然后在翻译的时候把这个关系说清楚,故事框架读起来就顺了。上面的翻译文字这个人物关系没有说清楚,读过不好判断“谁是谁”(who's who),谁干的,干了啥。
9 x' G5 `2 R0 P+ }; a
: W i. g8 S4 L( j2 [+ r3 s一般这类科学文宣稿习惯最后找一个没有利益相关的本行专家做一个“客观”点评,这个翻译漏掉了这一段,一是感觉虎头蛇尾,二是失去了新闻稿力图“公正”的味道。
- q1 X, Y! V8 W& U& ^/ v' [& a
3 h* E3 k4 n% M9 Q1 w& J* g+ ?因为是“科学”,所以不揣冒昧,直言了,仅供参考。也是自勉。9 W9 D" k; y; @: t
: S5 U& h1 R! n& w9 a另外,估计不少网友习惯直接在上帖栏里翻译。翻完发出后,有十分钟的时间可以“编辑”帖子。可以上帖后马上打开编辑,通读一下,把明显的误写误打等小处修改一下,很方便的。/ y2 B2 G/ L5 C$ @" ?
|
-
总评分: 威望 + 30
包包 + 50
查看全部评分
|