 
- 积分
- 17665
- 威望
- 17665
- 包包
- 23467
|
回复 tess1029 的帖子
4 L& U' r. J3 X, r2 I! p5 q% r/ R7 a& w
2 x4 U {0 X. D2 b值得鼓励,不过译文过于拘泥英文原文文法,且容易误导,还是要注意。举例:
. x. ]7 q/ a+ Q! b. \9 S c' @
" o. }8 H1 \6 K8 n' B. H$ z& pConclusions:Stem cells offer tremendous potential, but the marketplace is saturated with unsubstantiated and sometimes fraudulent claims that may place patients at risk. With plastic surgeons at the forefront of stem cell–based regenerative medicine, it is critically important that they provide an example of a rigorous approach to research, data collection, and advertising of stem cell therapies
! d" N5 Y. I4 v* v+ m
4 y. N7 Y& o: @0 I' v$ | U结论:干细胞表现出极大的潜能,但市场的过饱和无事实根据的和不正当的请求,会将病患至于险境。干细胞再生医学在整容外科中走在最前沿,至关重要的是,它们提供了相对严格的研究方法,数据的收集,和细胞疗法的推广的一个范例3 _+ z h* i5 K! o& ~. I: l
" G1 N( w" Z" ]4 _' o
结论:干细胞确有巨大的潜力,然而市场上充斥着未经证实的、甚至有意误导的宣传,给患者带来了风险。整容医师处于干细胞再生医学的风口浪尖,因此他们有责任以严谨的研究、充分的数据收集以及合理的推广,为干细胞治疗树范。+ ^) t# ]) \4 N q' M- B
6 [7 d( j6 ]: E5 |% N7 g3 Q: v
最后一句话,前半句的翻译因果倒置了,后半句把期望翻译成了现实。/ X$ P: \& X% c4 [( I
/ }" A: A: a6 P$ t8 c+ ?0 d这都是要注意的,因为公众看了会受到误导。' @/ }1 C9 R! y: o: t; p
% B* d6 U: r9 c( P2 e b" S |
-
总评分: 威望 + 20
包包 + 30
查看全部评分
|