|
 
- 积分
- 17665
- 威望
- 17665
- 包包
- 23467
|
回复 malon 的帖子
1 k- u) `. n n$ I8 |: Z) j
$ j5 B: Q) h, |1 Q6 P% N/ v; _最后一句翻译成了一个并列句,结构上有点前后不一致,何妨直译出来。这句很重要的。: F4 m5 K1 n4 f6 S4 x
, A! ~, ]- Y# _" Y+ r+ m- S
Also, in this review we discuss the current limitations for MSCs therapy in humans.
- U6 `, L+ |1 ?& c0 c对目前间充质干细胞临床应用的局限性也同样关注。
- _" o% u; N" V8 o, m, _# v; Z, P8 l. y, f5 l
同时我们也讨论了间充质干细胞治疗临床目前所面临的困难。) U' p. S' ]" N' h+ t; c
& j7 I. V% T1 p# Y/ l/ L
提个小建议。绝大部分的翻译都是文章的“概述”。其实,不妨也练习一下“conclusion" 的翻译,对理解文章,练习将来写文章很有好处。研究文章的讨论部分需要合理客观地评价研究结果的价值和局限,并展望未来的方向,这些内容对学生而言相对比较难把握。翻译练习有助于提高这方面的眼界和能力。 |
-
总评分: 威望 + 20
包包 + 30
查看全部评分
|