- 积分
- 17665
- 威望
- 17665
- 包包
- 23467
|
本帖最后由 tpwang 于 2011-3-21 21:24 编辑 . ?, U P3 b4 E2 T5 ?, s
1 N/ ^" c8 l; D& E9 H# y* B
回复 qianqianlaile 的帖子
2 B% L8 s7 S8 ^. h8 ~3 ` J+ R/ J+ j
这篇翻译的中间一段问题比较多,感觉把握的不够细。
. L) O9 l7 G4 N9 D% _& d( p8 H x* {9 w: d
限制动物血清用于临床细胞疗法的核心问题之一是动物血清组成成分高度变化,并且多数情况下变化是不可知的。
; @+ s. P' L7 ?" ]2 y' R" COne of the central issues regarding limitations in using animal sera for clinical cell-therapy protocols is that its components are highly variable and, in many cases,unknown.
7 T+ u: l; ]2 P" ^
K, T5 N8 n: E- z$ O“动物血清产品用于临床细胞治疗的核心问题之一是动物血清成分非常不稳定,而且很多情况下不明确。”unknow也指的是components,而不是指variable。 0 j% g i% ?. K# l% V$ y; G
4 J9 K# _* g$ B! [9 K, k尽管血清的组织成分已经确定,但Price 和Gregory的研究证实不同地域的血清浓度不同。: M) `- @+ A8 P f8 P0 k
Though components of sera have identified, it has also been demonstratedthat consistency between different lots cannot be assured (Price and Gregory, 1982).
1 ~* p" M7 W0 j$ K
4 N- e2 n* v' K& v“即使确定了血清成分,研究表明不同批次产品的成分的一致性难以保证。”lots这里指产品的“批次”,并非“地域”。生物制品的一个质量控制问题就是不同批次产品的一致性。其次这里不是指浓度而是指成分。4 y" G$ t( s; f# F
; s1 f. o" J% e, g8 c
另外,将外源血清扩增的细胞用于临床……& b1 J' p: A* O' k
Additionally, for clinical use, the inclusion of xenogeneic serum for cell expansion.../ m5 {4 J' R/ r. C
8 @6 Y7 y S, _- J. Yexnogeneic指异基因的,这里应该是指异种(即动物血清),而外源可以是同种的。
$ H' I# r4 c( {/ d* m
7 t1 V: w, R$ Q1 ]/ Z# r* o1 ]' W……包括用自体血清和同种异体血清以及不同公司专有制造的无血清培养基配方。
# l) \5 M/ ?6 t2 l- F iincluding the use of autologous and allogeneic sera, and the proprietary manufacturing of serum-free media formulations by different companies. s4 x7 }4 S8 p9 R- o! f
, a# L% P* J! e' k! T0 l这里的proprietary manufacturing可以翻译为“独家生产的”,意思是这些产品的信息不是公开的,是生产者自己保有的,这就为研究这些无血清培养基的细胞功能调控作用设置了障碍。
; p8 M% D0 ?$ t* s
$ K: l3 i2 d0 ^……而且商家无法详细说明他们专有的“无血清培养基”的成分。
0 x. C. [ h P7 x2 p; x) n, o8 B3 p...and companies do not freely disclose their proprietary “serum-free” media components.
6 ?+ H* `$ x: {
$ N, s! h3 U0 I; R) W5 ~+ B% t9 R“而且厂家不愿免费公开他们的专有无血清培养基的成分。”do not freely disclose不是无办法,而是有办法而无意愿。这一句是上一句proprietary manufacturing的进一步注解。
# {& {9 @9 y, j3 O& w, T# w C# C4 _, L* \
因此,需要研制一种能使培养的干细胞增殖又不影响细胞功能及表型的化学合成培养基。5 ^1 b- L _$ S. t0 V
As such, there exists a need for the development of chemically-defined media which can propagate the cultivation of stem cells without adversely affecting cell function and phenotype.
9 h9 `1 Q S/ l& I3 v: M! v$ C; \! c2 A8 V8 F# g0 }
“有鉴于此,需要研制具有明确化学成分的培养基……以便……。”有鉴于上面提到的动物血清不稳定不安全、商业公司自产的成分保密替代产品的局限等,所以要研制一种具有明确(公开)化学构成的培养基。
! d# o' q, n; L$ A) G2 E( i
$ T6 J0 \$ k+ p* }8 `文章的前后逻辑是连贯的,读文章翻译文章一定要注意“承前启后”的表达方式。 常见单独的句子翻译没什么问题,但段落和文章读起来没有连贯性。而且,理解后面的内容一定要注意与前面内容的逻辑关系,否则没有“情景”(context),理解容易出问题。这是大多数初学文章写作或翻译的同学们最常见的弱点。值得下功夫提升这方面的能力,首先要细心,要吃透。 |
-
总评分: 威望 + 30
包包 + 50
查看全部评分
|