 
- 积分
- 17665
- 威望
- 17665
- 包包
- 23467
|
本帖最后由 tpwang 于 2011-1-30 08:39 编辑
) |& y2 \% ^' z1 tiseeyou1210 发表于 2011-1-30 00:55 
) ] P6 E! D4 V4 z* V: u# u$ a' x, X标题:增殖的神经干细胞内源高ROS水平通过PI3K/AKT依赖性的信号通路调节其自我更新和神经发生7 H* p- F' A3 z7 R
原文标题:P ...
9 q+ n; H: i" `3 r3 d0 U3 L5 t1 T
& h1 u I" n7 @) G Pharmacological or genetic manipulations that diminished cellular ROS levels also interfered with normal NSC and/or multipotent progenitor function both in vitro and in vivo.
& Z2 ^( B4 |- S( @: c' [) H体外和体内的实验表明,通过药物或者遗传学的方法来降低/消除细胞内ROS的水平影响到正常神经干细胞和/或者祖细胞的功能., d, j) t4 x( N
9 p! j0 J! ?! O' ^& } o4 U---------------------------------------------------------------------------------------------------------3 {/ D$ V9 E9 s( j3 v6 _
diminish没有“消除”的意思(实验手段能完全消除ROS水平吗?)。interfered with还是直译为“干扰了”比较好,而且mornal (正常的)应该翻译出来。因为这几点都是本研究结果的关键指标。提炼为“影响了功能”,很大程度上模糊了高ROS水平维持神经干细胞正常功能的明确作用这一事实的清晰表达。例如:$ h5 T! G" K4 l* _/ [4 V: v$ }& w
“体内体外结果均表明,药物或基因方法降低细胞内ROS水平也会干扰神经干细胞和/或多能祖细胞的正常功能。”
8 \" |+ J! ~' y* ~; a% Q l$ A$ z y/ B. @6 s1 {- I+ ?
标题“ROS的好处”不如说的更“技术”一些,比如“ROS的有益一面”之类。因为大家通常认为它是不利的东西。
1 w8 @+ S2 J) U/ u5 [
. o. e5 N3 v; I: F, |" l# @, ^本站里关于干细胞研究的消息来源大致两类,一类是取自记者的新闻稿,一类是这些热心翻译者提供的研究报告概述的翻译。后者尽管是概述,但它是正式研究报告的概述,不能翻译为新闻式的概述。这里的区别,在于准确性。提醒自己的一个办法是不要把概述当成报告,心里要想着研究报告,把概述当成已经最大限度提炼了的简化表达。翻译要做的不是在这个概述上再“概括”一遍,而是要基于研究报告来“重述”研究作者自己的概述。1 `1 U: ?9 R, a9 H$ h4 L) e
& _3 ~. p1 [( Y4 ]
再提醒一下,研究报告的概述用的一般都是第一人称,Here, we...。翻译为“作者们……”就成了第三人称的旁述。通篇要保持体例一致。- a5 X+ a+ t" Q1 l- j2 H( k
! s$ c: ?9 d2 y' G3 U
还是建议大家翻译完了放开原文,通读几遍中文译文,就当成中文读,尽量顺一些。( E( P* B# U- F- h/ M2 Z4 b- g4 R
( T" X3 Y% D& W0 O8 c: z一点建议,供参考。 |
-
总评分: 威望 + 20
包包 + 30
查看全部评分
|