|
 
- 积分
- 17665
- 威望
- 17665
- 包包
- 23467
|
回复 malon 的帖子
1 j( H4 x" l2 p5 P# P0 k- h, w& L+ P+ `" a
最后一句翻译成了一个并列句,结构上有点前后不一致,何妨直译出来。这句很重要的。' | \! L' p$ b4 C3 I4 A
" y! N& ^6 a2 P8 {' J/ ~) F0 d# OAlso, in this review we discuss the current limitations for MSCs therapy in humans. ! ]$ B* |0 v' @+ W. Y
对目前间充质干细胞临床应用的局限性也同样关注。
8 T8 h3 }7 [. T: Z/ Z r- m6 E- ?' G1 k3 a& K/ B. ?* U( A5 f
同时我们也讨论了间充质干细胞治疗临床目前所面临的困难。, D; x4 r& ?4 {! u1 v
' n3 q0 w$ l7 m/ H. ^' S. R
提个小建议。绝大部分的翻译都是文章的“概述”。其实,不妨也练习一下“conclusion" 的翻译,对理解文章,练习将来写文章很有好处。研究文章的讨论部分需要合理客观地评价研究结果的价值和局限,并展望未来的方向,这些内容对学生而言相对比较难把握。翻译练习有助于提高这方面的眼界和能力。 |
-
总评分: 威望 + 20
包包 + 30
查看全部评分
|