干细胞之家 - 中国干细胞行业门户第一站

 

 

搜索
朗日生物

免疫细胞治疗专区

欢迎关注干细胞微信公众号

  
楼主: qianqianlaile
go

牙周膜干细胞的培养 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

积分
17665 
威望
17665  
包包
23467  

论坛元老 精华勋章 优秀会员 金话筒 专家

楼主
发表于 2011-3-20 19:14 |显示全部帖子
本帖最后由 tpwang 于 2011-3-20 19:16 编辑 ( g$ X3 V% P8 E% N. K( P* ]; Z

% @4 _0 ]2 S- v9 ^1 }  d5 h$ b回复 qianqianlaile 的帖子
! `! C. j& K, M2 O; o8 O: D, |: L
3 L' K# e- q; Y7 W: W+ [+ ]$ o都是自己翻译的吗?细节锻炼也很重要。两个小地方:
+ p. V" W# k% Z3 X: ~" n" WOriginal article在这里是指期刊上的原发研究文章,以区别于评述、社论等其他文章,原文是指被翻译的原作。
! M+ ]$ t' n+ A% ^# w1 TUniversity of Michigan; Ann Arbor, MI USA,Ann Arbor是密大所在的城市,一般不把它放在大学名称前面。
7 i* Q8 o" n9 b1 H$ _, b

  O3 U( q8 U- O3 A# C5 M无血清系统培养扩增牙源性干细胞:牙周膜干细胞和脱落乳牙干细胞的进展
, w. D* n  l& m4 r3 i, |9 I: vDevelopment of a Serum-Free System to Expand Dental-Derived Stem Cells:  PDLSCs and SHEDs
  m& a0 H& y+ ~/ u" T“一种用于扩增牙源性干细胞即牙周膜干细胞和脱落乳牙干细胞的无血清培养系统的建立”。Development这里指的是这个系统的建立过程。8 h- Y: @) A; j/ t  q; @9 Z
8 x/ G2 v( o  ~, E3 m  H
近来,研究者认为拔除的牙可为组织再生的方法提供干细胞。Recently, extracted teeth have been identified as a viable source of stem cells for tissue regenerative approaches.
% a+ G6 K$ `. @1 h7 z8 ?“近来,拔除的牙已被确认为一种组织再生干细胞的可靠来源。”. k% ?1 E# V# }2 l* @/ g9 C
" P# z) |# \( {
这些细胞目前的扩增需要加入动物血清,然而,细胞疗法中细胞培养方法的根本问题与用动物血清密切相关。
7 ^1 J# t+ I9 p( p* A; ~/ ]0 qCurrent expansion of these cells requires incorporation of animal sera;  yet, a fundamental issue underlying cell cultivation methods for cell therapy regards concerns in using animal sera. 4 t; _% L, F' t9 s7 w1 y& V' Q
“目前扩增这些细胞需要添加动物血清,而动物血清正是细胞治疗所采用的细胞培养方法中需要克服的一个基本问题。”concerned issue带有负面的意思,即担忧的问题。: y" _5 F! B$ y. S
  x+ {4 \7 @0 n/ b
本研究中,我们研究了一种化学合成的培养人牙周膜干细胞(PDLSCs)和人脱落乳牙来源干细胞(SHEDs)的无血清培养基的研制。8 u/ A5 g7 d/ ~  E
一句话中重复了三个“研究”“研制”。investigate=探索、探究;development=发展、建立(见标题)。
% ^" |( G5 M' `) k
' _2 y: I9 e( V最后,84种干细胞相关基因的不同表达,说明无论用K-M还是胎牛血清培养基培养,人牙周膜干细胞和人脱落乳牙来源干细胞中大多数基因表达没有差异。
2 O; k4 d- n( _0 o, w% fFinally, differential expression of 84 stem cell associated genes revealed that for most genes, PDLSCs and SHEDs did not differ in their expression regardless of whether cultured in K-M or FBS-M.
' H. f# M- x) l) A1 R. U3 ~这句翻译的不准确而且拗口。differential expression不是指“不同的表达”。
% Z5 o9 m/ {  m
; X! S5 K+ D/ |: j+ d) [总而言之,研究数据表明, K-M有利于人牙周膜干细胞和人脱落乳牙来源干细胞的扩增,并能保持其多向分化潜能。9 [9 z$ n0 N6 k8 C
Taken together, the data suggest that K-M can support the expansion of PDLSCs and SHEDs and  maintainence of their multipotency.6 M3 e; ~% U0 Y0 @0 J: F7 S
“上述结果提示,K-M支持人牙周膜干细胞和人脱落乳牙来源干细胞的扩增并维持其分化潜能。”' Y4 W: T" M9 M/ ]- E. F
$ C5 o& _4 V+ X
常见不少朋友翻译文章结论时随心所欲,其实结论的用词非常讲究,不能随意改变,细微的用词区别恰恰是研究的价值的精确评定的需要。科技文献的翻译不能一方面过于直译和死板,同时又随意发挥变动。
已有 1 人评分威望 包包 收起 理由
细胞海洋 + 30 + 50 欢迎参与讨论

总评分: 威望 + 30  包包 + 50   查看全部评分

Rank: 8Rank: 8

积分
17665 
威望
17665  
包包
23467  

论坛元老 精华勋章 优秀会员 金话筒 专家

沙发
发表于 2011-3-20 23:03 |显示全部帖子
回复 qianqianlaile 的帖子! E! b3 s8 f5 W# e! W) E0 o

3 r2 Y; }% t/ Z8 q" @5 d9 n1 Odifferential gene expression是一种方法,翻译为“差异化基因表达”或“差别基因表达”。因此,Finally, differential expression of 84 stem cell associated genes revealed that for most genes, PDLSCs and SHEDs did not differ in their expression regardless of whether cultured in K-M or FBS-M.这句的翻译应该为:
. o+ d, r! B: P) x1 K3 ?
+ X7 O7 D, C* b4 W- ]最后,84个干细胞相关基因的差异表达分析表明,PDESCs和SHEDs的大多数基因的表达在K-M或FBS-M这两种培养条件下均没有差别。
" w% B1 A, `2 {9 ~7 R: C' k% c; A1 ~. K
一是说两种细胞没有差别,二是说两种细胞在两种条件下没有差别。- Z) o  G1 x! W
' @0 ?! Z! q" P
这一系列文章有原文吗?
0 v3 J4 w, j8 {' @3 O/ Z

Rank: 8Rank: 8

积分
17665 
威望
17665  
包包
23467  

论坛元老 精华勋章 优秀会员 金话筒 专家

藤椅
发表于 2011-3-21 21:22 |显示全部帖子
本帖最后由 tpwang 于 2011-3-21 21:24 编辑
% W8 z1 W2 u0 T0 w3 Y
3 p  r, Q! v$ `回复 qianqianlaile 的帖子
" g" q/ e# I9 V" l( u9 O6 ]- z# q; H  m, a; Y& G, u3 ]6 E
这篇翻译的中间一段问题比较多,感觉把握的不够细。
* W+ b' I+ p, {$ r: {2 K  V: L5 T* ^4 s& q& J9 V: O3 F
限制动物血清用于临床细胞疗法的核心问题之一是动物血清组成成分高度变化,并且多数情况下变化是不可知的。
! e7 `. x, O. H! fOne of the central issues regarding limitations in using animal sera for clinical cell-therapy protocols is that its components are highly variable and, in many cases,unknown.  x. ~8 {  E! Z# ^% o; u
- J1 q! N( c: o! b5 F$ E% x
“动物血清产品用于临床细胞治疗的核心问题之一是动物血清成分非常不稳定,而且很多情况下不明确。”unknow也指的是components,而不是指variable。    M# ^' }* x' D

7 A; \- C2 w# d3 p" z' Z尽管血清的组织成分已经确定,但Price 和Gregory的研究证实不同地域的血清浓度不同。( S, G3 e, H6 @8 D
Though components of sera have identified, it has also been demonstratedthat consistency between different lots cannot be assured (Price and Gregory, 1982).  
& m) j) v) p. T/ \0 Z, m$ y# n- Q' G* H% E5 A2 Y2 V. i- P
“即使确定了血清成分,研究表明不同批次产品的成分的一致性难以保证。”lots这里指产品的“批次”,并非“地域”。生物制品的一个质量控制问题就是不同批次产品的一致性。其次这里不是指浓度而是指成分。/ Y1 I: N" e) A; S  e& b: z/ D
4 @$ v9 o9 c% ]$ ~1 p9 s
另外,将外源血清扩增的细胞用于临床……& h, v" ^, \8 R2 ~/ W
Additionally, for clinical use, the inclusion of xenogeneic serum for cell expansion...
% t" B$ P4 b9 a- Z- `% j" l6 T" m  }* r& m0 ~) N
exnogeneic指异基因的,这里应该是指异种(即动物血清),而外源可以是同种的。$ E# y. t5 |$ K: B: J* G9 V
& u: X# Y% c- u6 Q
……包括用自体血清和同种异体血清以及不同公司专有制造的无血清培养基配方。! ~, U" Q" J1 S
including the use of autologous and allogeneic sera, and the proprietary manufacturing of serum-free media formulations by different companies9 y2 J' z" D5 |9 U& e
( E0 x& }: u5 L0 F7 u; v
这里的proprietary manufacturing可以翻译为“独家生产的”,意思是这些产品的信息不是公开的,是生产者自己保有的,这就为研究这些无血清培养基的细胞功能调控作用设置了障碍。
# p  ~( F% g. K% o6 a1 g, R
2 q* ^8 r) r- X8 _. i……而且商家无法详细说明他们专有的“无血清培养基”的成分。
& j" c3 S  x/ ^3 z. I5 X...and companies do not freely disclose their proprietary “serum-free” media components.* Q2 M. H. w: S  r  Z
0 I1 O" j0 f/ p- ?) ~' z
“而且厂家不愿免费公开他们的专有无血清培养基的成分。”do not freely disclose不是无办法,而是有办法而无意愿。这一句是上一句proprietary manufacturing的进一步注解。) O7 W: h! L% Y5 P( }
. R7 a. K1 H) y+ `1 f/ }$ v1 H
因此,需要研制一种能使培养的干细胞增殖又不影响细胞功能及表型的化学合成培养基。9 Q8 G3 t2 `- B
As such, there exists a need for the development of chemically-defined media which can propagate the cultivation of stem cells without adversely affecting cell function and phenotype.. s' d+ `9 }2 o5 k' F% G& z

: O' {+ Z! G# n0 F“有鉴于此,需要研制具有明确化学成分的培养基……以便……。”有鉴于上面提到的动物血清不稳定不安全、商业公司自产的成分保密替代产品的局限等,所以要研制一种具有明确(公开)化学构成的培养基。
/ N- b9 z! ~7 k$ A( n# k$ m% n, M  n% f( S" i$ G' d: a4 B
文章的前后逻辑是连贯的,读文章翻译文章一定要注意“承前启后”的表达方式。 常见单独的句子翻译没什么问题,但段落和文章读起来没有连贯性。而且,理解后面的内容一定要注意与前面内容的逻辑关系,否则没有“情景”(context),理解容易出问题。这是大多数初学文章写作或翻译的同学们最常见的弱点。值得下功夫提升这方面的能力,首先要细心,要吃透。
已有 1 人评分威望 包包 收起 理由
细胞海洋 + 30 + 50 欢迎参与讨论

总评分: 威望 + 30  包包 + 50   查看全部评分

Rank: 8Rank: 8

积分
17665 
威望
17665  
包包
23467  

论坛元老 精华勋章 优秀会员 金话筒 专家

板凳
发表于 2011-3-21 23:02 |显示全部帖子
干细胞之家微信公众号
本帖最后由 tpwang 于 2011-3-21 23:16 编辑
- l$ @( g8 n! x: g
3 c0 ?5 F4 t" Y- X1 o- A回复 qianqianlaile 的帖子; j- U0 a6 R# ~5 y! ~

1 K# ]/ |0 U6 W# F' s2 \5 m没有充分通读原文就看一句翻译一句,其次翻译完后没有耐心地修订,这是通病。不养成好习惯的话,还不如不练,因为反而会把不好的习惯固化下来,以后就积习难改了。
, D' {1 ~# e* P0 [- y  O0 C
  b9 m+ R  n' A+ b大部分的文字都是“自圆其说”,意思是通过上下文都可以读通。尤其是科技文献,逻辑性非常强。本来读文章是有规律的,即一定要一段一段读,不要一句一句读,尤其不要半句半句读。遇到一下子不通的地方,先顺下去,通过后面的内容来理解和验证前面的疑问。比如这一篇里面的proprietary,即使一下子不知道该如何理解,但往下读到下一句,就应该猜个差不多,然后再查字典等确定准确的意思。不少人阅读的毛病,尤其是读英文,只会从头一字一字往下读,不懂得从后往前“读”。作者表达一个意思往往不是一句话就能说明白的,需要一段甚至在文章结尾才能说清楚。古代有倒背如流的典故,其实说的就是这个道理。英文泛读练习规则里很重要的一条,就是要限定时间,逼着读者“跳过”暂时不懂得地方往下读,然后把握总体意思的基础上再来理解不懂得局部。翻译这种精读不存在时间限制,反而不容易训练整体把握和局部理解的技能和习惯。. {" [8 m* H+ o; [' O
: w8 V7 H/ F; d+ a
从另一个角度来说,即使自己水平有限,还是有很多主观能动性可以调动的,比如把自己没有把握的地方标注出来,把自己的想法和疑问提出来。一来方便征求别人意见,二来自己思考过了才有真正的进步积累,三来表示自己的诚意。要是将来投文章,这些基本的非内容错误编辑是不会给你改的,直接就退了。
- d' H0 o4 h3 Y( t+ i8 N  w: m/ x4 e5 T' T7 H
此外,与其粗制十书,不如精抠一篇。非此,不能提升境界,只能原地重复。
) O7 S6 H" W8 Y, m! _+ y* _' k$ A3 y) b  I3 W4 i/ Z
话说得重点,只是好意。另外,与各位翻译者讨论翻译内容,是一个非常好的学习机会,可以了解很多不在自己知识范围内的东西。
; L3 w8 }* W1 ^% i. d: b: V
已有 1 人评分威望 包包 收起 理由
细胞海洋 + 20 + 30 欢迎参与讨论

总评分: 威望 + 20  包包 + 30   查看全部评分

Rank: 8Rank: 8

积分
17665 
威望
17665  
包包
23467  

论坛元老 精华勋章 优秀会员 金话筒 专家

报纸
发表于 2011-3-24 14:51 |显示全部帖子
回复 qianqianlaile 的帖子
* m2 D; y: R* _- U3 t7 G
( I" H( b' `# O+ j$ f, R楼主很勤快,这一系列牙齿干细胞学了不少东西。内容太多也太专业,有些超出本人的能力,就不一一校稿了,大部分我能说的建议也都说了并有举例。希望有所帮助。适当时候条件下有机会再看能有什么帮助。预祝翻译学习工作顺利!
‹ 上一主题|下一主题
你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册
验证问答 换一个

Archiver|干细胞之家 ( 吉ICP备2021004615号-3 )

GMT+8, 2024-5-20 23:03

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.